杜甫(두보)의 漫興 絶句 (만흥 절구 ) 봄을 맞아 흥이 나는 대로 지은 절구.
이 시는 전당시(全唐詩)에 실려 있으며 당(唐) 상원(上元) 2년(761) 봄 두보의 나이 50세 때 성도(成都) 완화계(浣花渓)의 초당(草堂)에서 지은 시이다. 두보는 당시 기근으로 벼슬을 버리고 촉으로 들어와 성도 완화계에 초당을 짓고 곤궁한 생활을 하였다. 완화계로 돌아온 지 1년 되던 해 봄날 객지생활의 시름에 젖어 즉흥적으로 칠언절구 시 만흥 9수를 지었다.
其一
眼見客愁愁不醒(안견객수수불성) : 나그네 시름에서 깨어나지 않음이 분명한데
無賴春色到江亭(무뢰춘색도강정) : 봄빛이 속절없이 강가 정자에 이르렀네.
即遣花開深造次(즉견화개심조차) : 곧장 꽃들이 성급하게 피어나 짙어지고
便敎鶯語太丁寧(변교앵어태정녕) : 꾀꼬리들 재잘 거림도 정녕 간절하기만 하네.
註.
漫興(만흥) : 즉흥(시). 저절로 일어나는 흥취.
眼見(안견) : 눈으로 보다. 직접 보다.
客愁(객수) : 객지에서 느끼는 쓸쓸함.
無賴(무뢰) : 예의와 염치를 모르며 함부로 행동함.
造次(조차) : 급작스럽다. 경솔하다.
江亭(강정) : 강가 정자. (강은 탁금강(濯錦江)을 말하며 성도의 완화계라는 강의 별칭이다).
鶯語(앵어) : 꾀꼬리의 노래하는 소리.
丁寧(정녕) : 재삼 부탁하다. 신신당부하다.
9首로 된 시의 첫 首로, 객지생활 나그네의 시름에 헤어나지 못하고 있지만 세월은 어김없이 흘러 온갖 꽃 만개하고 꾀꼬리 재잘거리며 시인이 머무는 완화계의 초당에도 어느새 봄이 왔음을 노래하고 있다.
其二
手種桃李非無主(수종도리비무주) : 손수 심은 복숭아와 자두에 주인이 없겠는가?
野老牆低還是家(야노장저환시가) : 담장 낮게 두른 이 집이 촌로의 것이라오.
恰似春風相欺得(흡사춘풍상기득) : 봄바람은 흡사 속이기라도 한 듯
夜來吹折數枝花(야래취절수지화) : 밤사이에 몰래 와서 꽃 핀 가지 꺾어 놓았네.
註.
手種(수종) : 손수(직접) 심다.
桃李非無主(도리비무주) : 두보 자신이 주인이라는 뜻. (두보의 시 강반독보심화칠절구(江畔獨歩尋花七絶句) 제5수에 “桃花一簇開無主(도화일족개무주) : 한 떨기 복사꽃 주인 없이 피었다.”라는 표현이 있다).
野老(야로) : 시골 늙은이. 두보 자신을 말한다. (두보의 자는 자미(子美) 호는 소릉야로(少陵野老)이다. 두보가 두릉(杜陵)의 포의(布衣)또는 소릉(少陵)의 야로(野老)라고 자칭한 것은 장안(長安)의 남쪽 근교에 있는 두릉 땅에 두보의 선조가 살았기 때문이다).
恰似春風相欺得(흡사춘풍상기득) : 흡사 봄바람이 집주인이 자기인 것처럼 밤에 와서 꽃가지를 마음대로 꺾어 놓아 섭섭하다는 표현이다.
완화계의 초당이 누추한 집이지만 집에 꽃나무를 심어 놓았는데 봄바람이 마치 자기 집 인양 나뭇가지를 꺾어 놓았다는 푸념 어린 애정을 표현하고 있다.
其三
熟知茅齋絶低小(숙지모재절저소) : 띠로 엮은 지붕 작고 낮다는 걸 알고서
江上燕子故來頻(강상연자고래빈) : 강가의 제비들 자주 찾아오는 게지
銜泥點汚琴書內(함니점오금서내) : 진흙 물어 나르다 책과 거문고 더럽히고
更接飛蟲打著人(갱접비충타착인) : 더러는 벌레 잡다가 사람에게도 부딪는다.
註.
熟知(숙지) : 익숙하게 앎. 익히 알다.
茅齋(모재) : 초가집. 두보의 완화계 초당을 말한다.
燕子(연자) : 제비
銜泥(함니) : 진흙을 입에 물다.( 두보의 시 絶句二首(절구2수)에 “泥融飛燕子(이융비연자) : 진흙 묽어지니 제비가 날아오고”라는 표현이 있다).
點汙(점오) : 더럽히다. 오염시키다.
接飛蟲(접비충) : 날벌레를 잡다.
봄이 되니 두보의 완화계 초당에 제비가 날아 들어와 귀찮게 하지만 초가집이라도 제비가 찾아옴을 은연중 즐기는 모습을 표현하였다.
其四
二月已破三月來(이월이파삼월래) : 이월도 이미 가고 어느새 삼월이 왔구려.
漸老逢春能幾回(점노봉춘능기회) : 점점 늙어가니 봄을 몇 번이나 만날는지
莫思身外無窮事(막사신외무궁사) : 몸 외에 끝없는 일들은 생각하지 말고
且盡生前有限杯(차진생전유한배) : 우선 살아서 마시는 술이나 실컷 들어보세
註.
幾回(기회) : 몇 번.
莫思(막사) : 생각하지 말라. (莫은 ~하지 말라).
且(차) : 우선.
봄이 되어 2월도 벌써 지나고 3월이 오니 늙어가는 자신이 앞으로 봄을 몇 번이나 맞을 수 있을까 하는 조바심과 허탈감에 세상일을 모두 잊고 술이나 마시며 봄날을 즐기려는 마음을 읊고있다.
其五
腸斷春江欲盡頭(단장춘강욕진두) : 강가의 봄날이 다 가는 게 애달파서.
杖藜徐步立芳洲(장려서보입방주) : 지팡이에 몸 기대 모래섬에 섰네.
顚狂柳絮隨風去(전광유서수풍거) : 버들개지 바람 따라 꺾일 듯이 날리고
輕薄桃花逐水流(경박도화축수류) : 얇고 가벼운 복사꽃 물 따라 흘러가네.
註.
腸斷(장단) : 애끊다. 몹시 슬프다.
春江(춘강) : 봄날의 탁금강(濯錦江).
欲盡頭(욕진두) : (봄이) 한창 때가 지나려하다.
芳洲(방주) : 초당(草堂) 앞의 중주(中洲).
顛狂(전광) : 미칠 지경이 되다. 미치다.
柳絮(유서) : 버들개지( 버드나무의 꽃).
초당 앞의 강가에서 홀로 서서 버들개지 바람에 날리고 복사꽃 져 물에 뜨내려가니 봄날이 가는 모습을 안타까워하며 읊은 시이다.
其六
懶慢無堪不出村(나만무감불출촌) : 게으르나 마을 나가 봄 놀이 않고는 견딜 수 없어
呼兒自在掩柴門(호아자재엄시문) : 아이 불러 스스로 문 닫아 걸라 했네.
蒼苔濁酒林中靜(창태탁주임중정) : 이끼 위에 앉아 술 마시는 숲 속은 고요하고
碧水春風野外昏(벽수춘풍야외혼) : 맑은 물 봄바람 흐르는 들녘에 해가 지네
註.
懶慢(나만) : 게으름. 태만함.
無堪(무감) : 이겨내지 못함. 견뎌내지 못함.
蒼苔(창태) : 푸릇푸릇한 이끼.
野外(야외) : 들판.
봄 풍경은 응당 집 밖으로 나가 즐겨야 겠지만 집 안에서 강을 바라보고 술을 마시며 봄 풍경을 음미하는 모습을 읊고있다.
其七
糝徑楊花鋪白氈(삼경양화포백전) : 오솔길에 흩뿌려진 버들 솜털 융단 같고
點溪荷葉疊靑錢(점계하엽첩청전) : 물 위에 돋은 연잎 푸른 동전 쌓아둔 듯
筍根雉子無人見(순근치자무인견) : 죽순 뿌리 드러나도 봐주는 사람 없고
沙上鳧雛傍母眠(사상부추방모면) : 모래 위 새끼오리 어미 곁에서 잠들었네.
註.
糝徑楊花(삼경양화) : 버들개지가 쌀가루를 뿌려놓은 듯한 길. 糝은 쌀가루.
鋪白氈(포백전) : 흰 담요를 펼쳐놓은 것과 같다. (氈(전)은 (모직)담요).
點溪荷葉(점계하엽) : 연잎이 점점이 흩어져 있는 개울.
青錢(청전) : 푸른빛 동전(靑銅銭).
筍根雉子(순근치자) : 죽순의 뿌리. (稚子(치자)는 죽순의 별명(稚子也是笋的别名).
鳧雛(부추) : 오리 새끼.
봄날 버들개지가 하얗게 깔린 길을 거닐며 시내에 연잎들을 바라보고, 숲길을 가니 죽순을 건드리는 사람도 없이 고요하고 강가에는 새끼오리가 어미 곁에 잠들고 있는 모습을 그림처럼 묘사하고있다.
其八
舍西柔桑葉可拈(사서유상엽가염) : 집 서쪽 어린 뽕잎 손 뻗으면 닿겠고
江畔細麥複纖纖(강반세맥부섬섬) : 강가의 가는 보리 겹쳐져서 넘실거리네.
人生幾何春已夏(인생기하춘이하) : 봄 가고 여름인데 인생 얼마나 살겠다고
不放香醪如蜜甜(불방향료여밀첨) : 꿀처럼 맛 좋은 술 어찌 아니 내놓으리.
註.
柔桑(유상) : 어린(부드러운) 뽕잎.
拈(념,염) : (손가락으로) 집다. 집어들다.
細麥(세맥) : 가는 보리. 잔 보리.
纖纖(섬섬) : 가늘고 긴 모양. 가냘프고 여림.
人生幾何(인생기하) : 인생이 얼마인가? (조조(曹操)의 단가행(短歌行)에 “對酒當歌(대주당가),人生幾何(인생기하):술을 마시며 노래하세, 인생이 그 얼마인가?”라는 표현이 있다).
香醪(향료) : 향기로운 술(탁주,막걸리).
蜜甜(밀감) : 꿀같이 달다.
봄이 다 지나가니 뽕잎을 딸 때가 가까워지고 겨울에 심은 보리를 수확할 계절이 옴을 말하고, 세월이 가는 아쉬움에 술잔을 놓지 못하는 마음을 읊고있다.
其九
隔戶楊柳弱裊裊(격호양류약뇨뇨) : 문 밖의 버드나무 가는 가지 하늘하늘 거리니
恰似十五女兒腰(흡사십오여아요) : 흡사 열다섯 어린 계집 허리 같구려.
誰謂朝來不作意(수위조래부작의) : 누군가가 아침에 할일 없이 온다더니
狂風挽斷最長條(광풍만단최장조) : 회오리바람이 긴 가지를 부러뜨려 놓았네.
註.
嫋嫋(뇨뇨,요요) : 간들간들 가냘픈 모양. 하늘하늘.
朝來(조래) : (저녁이 지나고) 아침이 오다. 세월이 흘러감을 뜻한다.
不作意(부작의) : 마음을 쓰지 않다. 作意(작의)는 고의(故意).
挽斷(만단) : 잡아당겨 끊다.( 挽은 잡아당기다).
마지막 9首에서는 봄이 깊어진 완화계의 초당 앞에 서 있는 버드나무가 하늘거리는 모습을 보면서 어린 소녀를 연상하고 오래 된 가지가 먼저 없어지리 라며 세월이 쉽게 흘러감을 아쉬워하는 모습을 읊고있다.
'사연이 있는 한시' 카테고리의 다른 글
陶山月夜詠梅(도산월야영매) (4) | 2024.02.02 |
---|---|
定風波(詠紅梅)정풍파(영홍매) (2) | 2024.01.31 |
소군원(昭君怨)매화(梅花) (0) | 2024.01.18 |
杜甫의 三吏 三別 (삼리 삼별) (2) | 2023.12.31 |
歲暮歸南山(세모귀남산) (2) | 2023.12.19 |
댓글