본문 바로가기
나의 취미 생활/한문서예

送友人(송우인)

by 까마귀마을 2023. 4. 19.

 

 

送友人(송우인) 벗을 보내며

靑山橫北郭 (청산횡북곽)   푸른 산은 북쪽 성곽을 가로 지르고

白水繞東城 (백수요동성)   맑은 강은 동쪽 성을 휘몰며 흐르네

此地一爲別 (차지일위별)   이제 여기서 한 번 헤어지고 나면

孤蓬萬里程 (고봉만리정)   외로운 다북 쑥처럼 만리 길을 헤매야 하니

浮雲遊子意 (부운유자의)   떠 있는 저 구름은 나그네의 마음이요

落日故人情 (낙일고인정)   지는 해는 오랜 친구의 정이라

揮手自玆去 (휘수자자거)   손 흔들며 이제 떠나가니

蕭蕭班馬鳴 (소소반마명)   말 울음소리 더욱 처량하구나

​                         --------李白-------

北郭(북곽) : 장안 북쪽의 외곽. 

白水(백수) : 맑은 강물. 

繞(요) : 두르다. 

孤蓬(고봉) : 바람에 흔들리는 외로운 다북쑥, ( 蓬 : 쑥) 정처없이 떠도는 작자 자신의 신세을 비유함.

遊子(유자): 나그네

浮雲遊子意 : 떠도는 저 구름은 떠나가는 그대의 마음인가, 정처없음,  

落日故人情 : 지는 저 해는 친구를 보내는 나의 심정일세. 붙잡을 수 없음.

揮手(휘수) : 손을 둥굴게 흔드는 이별할때 인사동작

自玆(자자) : 이로부터. 이제부터

蕭蕭(소소) : 쓸쓸한 모양. 

班馬(반마) : 班馬는 대열에서 뒤처진 말, 班은 分의 뜻으로 수레를 끄는 두 필의 말이 서로 조금 떨어져 있음을 말함, 여기서는 친구가 떠나가고 뒤처진 자신의 말을 가리킨다.

 

 

李白集 권 18에 수록된 詩이다.

이백이 어느 때 누구를 보내며 이 시를 지었는지는 알려지지 않는다.

이별의 시임에도 불구하고 이별의 슬픔이나 마음의 아픔을 나타내지 않으면서 주변의 풍경에 대한 감각적 묘사를 통하여 오히려 이별의 슬픈 분위기를 슬프지 않게 살려내고있다.

그러면서도 작자는 그 속에 자신이 친구를 향한 깊은 정을 교묘하게 담아냄으로 자연미와 인정이 융화하는 가운데 진지한 이별의 정회가 잘 나타나고 있다.

 

댓글